娱乐:我,反向恋爱最致命 第102节
这里是平行世界。
可不是前世的地球。
陆柏的翻译,宛如降维打击,将戈保权震撼的不轻。
“牛逼!是真的牛逼!”
戈保权叹了一口气:“终归还是你们年轻人的天下了。”
“……”
陆柏怎么听都觉得有点中二?
而白露,此时也是呆呆的看着眼前这一幕。
她觉得这个世界癫了。
一个泰斗级的翻译大佬,拍着她二十多岁的男朋友说:你很牛逼!
这画面太美,甚至有点辣眼睛。
可是,却真真切切出现在她面前。
她没忍住,向戈保权索要了陆柏翻译的内容。
不看还好,一看之下。
白露整个人都震惊的无以复加!
她眼中满是难以置信的神色。
无他!
陆柏的翻译,简直将汉语的美发挥到了极致!
比如,I'm.waiting这一句,要是换作是她。
她肯定会翻译成:我永相随。
可陆柏却翻译成爱慕未停!
一下子惊艳到了她。
音义双达!
连发音都很像啊!
她是真服了陆柏这脑子了,到底是怎么想到这么绝这么惊艳的翻译的啊!
想起那36d,啊呸,心胸宽广……
白露依旧觉得有些不可置信。
但事实摆在眼前,轮不到她不信。
还有这一句“winter.Is.coming!”
这是国外大热电视剧《权力的游戏》里的台词。
在此之前,国内一直是译作:寒冬将至。
可陆柏翻译的版本,只改动了一个字……
凛冬将至!
仅仅一个字的改变,却让意境发生了翻天覆地的变化。
她甚至能从寥寥几字中,感受到长冬漫漫,极寒无边的绝望!
那种山雨欲来,大军压境的压迫感扑面而来!
简直是让人拍案叫绝!
而接下来的翻译更绝!
《Educated:amemoir》(教育:启示录)
这本书曾在2018年几乎全年占据米国畅销榜榜首,连比耳盖茨都为之站台。
今年,这本书也被引进国内,但在国内的反响却平平。
原因很简单,这本书的中译名是《有识之士》,听起来就像枯燥乏味的鸡汤文。
而陆柏的翻译,却让整本书脱胎换骨似的!
《你当像鸟飞往你的山》!
绝了!
简直太妙了!
光是书名,就已经让她很有阅读的冲动!
可这,也应该不足以让一个大师如此激动吧?
似乎看出了白露的疑惑,戈保权提示道:“看背面。“
白露于是将稿件翻页。
瞬间,她的眸子里满是无与伦比的震撼!
【1.love.three.things.In.This.World: sun,moonandyou。
Sun.for.morning,moon.For.night,and.You.forever.】
(在这个世界我只喜欢三件事,太阳,月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我来说是永恒的。)
陆柏如此写道:
浮世万千,吾爱有三:日月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
哗!!!
白露觉得自己的脑子都要炸了!
她已经找不到形容词去表达自己此时的感受!
美到让人窒息的翻译,让她瞬间鸡皮疙瘩起了一身!
整个直播间,此时也都炸了!
当白露接过翻译稿件后,所有观众也都能清晰地看到陆柏的翻译。
惊艳!
汉字的浪漫,简直跃然纸上!
“卧槽!陆柏这翻译!!!”
“妈的!鸡皮疙瘩起了一身!”
“不是???陆柏又特么上大号了?”
“36D呢???”
“别搞啊!大哥你好好当显眼包成不?别老是滋我们!!!”
“好美啊!令人惊艳的翻译!”
“草!这逼我是真服了!”
“《浮世万千,吾爱有三》”
“陆柏:露两手至于震惊成这样?”
弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼!
这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。
这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息……
77章被审核了,应该很快放出来!
79.第79章 年轻人多栽跟头才会成长
79.
戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。
让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。
当然,他不是说陆柏这首诗翻译的不好。
他也觉得很美!
但相对比这首诗,戈保权更钟意陆柏接下来的地名翻译。
稿子最底下有三组单词。
这三组词,并不是纯粹的英语。
而是由其他外国语转变成英文的地名。
Fontainebleau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。
可陆柏的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!
枫丹白露!
仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:
古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂……
美,美不胜收!
Champs-Elysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。
而陆柏则译为:香榭丽舍!
充满唯美而浪漫的气息!
上一篇:重生了就得谈恋爱!
下一篇:我,废物,却与最美女总裁同居