首页 > 都市情感 > 娱乐:我,反向恋爱最致命

娱乐:我,反向恋爱最致命 第102节

  这里是平行世界。

  可不是前世的地球。

  陆柏的翻译,宛如降维打击,将戈保权震撼的不轻。

  “牛逼!是真的牛逼!”

  戈保权叹了一口气:“终归还是你们年轻人的天下了。”

  “……”

  陆柏怎么听都觉得有点中二?

  而白露,此时也是呆呆的看着眼前这一幕。

  她觉得这个世界癫了。

  一个泰斗级的翻译大佬,拍着她二十多岁的男朋友说:你很牛逼!

  这画面太美,甚至有点辣眼睛。

  可是,却真真切切出现在她面前。

  她没忍住,向戈保权索要了陆柏翻译的内容。

  不看还好,一看之下。

  白露整个人都震惊的无以复加!

  她眼中满是难以置信的神色。

  无他!

  陆柏的翻译,简直将汉语的美发挥到了极致!

  比如,I'm.waiting这一句,要是换作是她。

  她肯定会翻译成:我永相随。

  可陆柏却翻译成爱慕未停!

  一下子惊艳到了她。

  音义双达!

  连发音都很像啊!

  她是真服了陆柏这脑子了,到底是怎么想到这么绝这么惊艳的翻译的啊!

  想起那36d,啊呸,心胸宽广……

  白露依旧觉得有些不可置信。

  但事实摆在眼前,轮不到她不信。

  还有这一句“winter.Is.coming!”

  这是国外大热电视剧《权力的游戏》里的台词。

  在此之前,国内一直是译作:寒冬将至。

  可陆柏翻译的版本,只改动了一个字……

  凛冬将至!

  仅仅一个字的改变,却让意境发生了翻天覆地的变化。

  她甚至能从寥寥几字中,感受到长冬漫漫,极寒无边的绝望!

  那种山雨欲来,大军压境的压迫感扑面而来!

  简直是让人拍案叫绝!

  而接下来的翻译更绝!

  《Educated:amemoir》(教育:启示录)

  这本书曾在2018年几乎全年占据米国畅销榜榜首,连比耳盖茨都为之站台。

  今年,这本书也被引进国内,但在国内的反响却平平。

  原因很简单,这本书的中译名是《有识之士》,听起来就像枯燥乏味的鸡汤文。

  而陆柏的翻译,却让整本书脱胎换骨似的!

  《你当像鸟飞往你的山》!

  绝了!

  简直太妙了!

  光是书名,就已经让她很有阅读的冲动!

  可这,也应该不足以让一个大师如此激动吧?

  似乎看出了白露的疑惑,戈保权提示道:“看背面。“

  白露于是将稿件翻页。

  瞬间,她的眸子里满是无与伦比的震撼!

  【1.love.three.things.In.This.World: sun,moonandyou。

  Sun.for.morning,moon.For.night,and.You.forever.】

  (在这个世界我只喜欢三件事,太阳,月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我来说是永恒的。)

  陆柏如此写道:

  浮世万千,吾爱有三:日月与卿。

  日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

  哗!!!

  白露觉得自己的脑子都要炸了!

  她已经找不到形容词去表达自己此时的感受!

  美到让人窒息的翻译,让她瞬间鸡皮疙瘩起了一身!

  整个直播间,此时也都炸了!

  当白露接过翻译稿件后,所有观众也都能清晰地看到陆柏的翻译。

  惊艳!

  汉字的浪漫,简直跃然纸上!

  “卧槽!陆柏这翻译!!!”

  “妈的!鸡皮疙瘩起了一身!”

  “不是???陆柏又特么上大号了?”

  “36D呢???”

  “别搞啊!大哥你好好当显眼包成不?别老是滋我们!!!”

  “好美啊!令人惊艳的翻译!”

  “草!这逼我是真服了!”

  “《浮世万千,吾爱有三》”

  “陆柏:露两手至于震惊成这样?”

  弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼!

  这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。

  这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息……

  77章被审核了,应该很快放出来!

79.第79章 年轻人多栽跟头才会成长

  79.

  戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。

  让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。

  当然,他不是说陆柏这首诗翻译的不好。

  他也觉得很美!

  但相对比这首诗,戈保权更钟意陆柏接下来的地名翻译。

  稿子最底下有三组单词。

  这三组词,并不是纯粹的英语。

  而是由其他外国语转变成英文的地名。

  Fontainebleau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。

  在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。

  可陆柏的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!

  枫丹白露!

  仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:

  古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂……

  美,美不胜收!

  Champs-Elysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。

  而陆柏则译为:香榭丽舍!

  充满唯美而浪漫的气息!

首节 上一节 102/304下一节 尾节 目录txt下载

上一篇:重生了就得谈恋爱!

下一篇:我,废物,却与最美女总裁同居

推荐阅读